En langue laotienne autant que dans bien d’autres langues je pense, il y a des mots passe-partout qui signifient à peu près: chose, machin, truc, sorte de,… la spécificité en laotien est que ces termes sont des génériques qui avec le qualificatif approprié ont un sens bien précis.
Par exemple le mot « khüang » qui veut dire chose, ou objet. Des « khüang » à porter seront des vêtements, des « khüang » à moteur seront des machines,… Si l’on ne connaît pas le mot pour un outil, ou petit appareil, il y a de fortes chances que cela commence par « khüang » suivi de la description de la fonction de l’objet en question.
Un autre est le mot « Sing », qui veut aussi dire chose, mais d’une manière très générale, et comprenant aussi des choses abstraites. Et on le compose aussi avec des qualificatifs qui lui donnent un sens particulier. Il y a ainsi les choses construites(bâtiments), les choses plantées(cultures), les choses nécessaires, les choses sacrées,…Et une manière emphatique de dire « tout », c’est de dire « toutes les choses toutes les sortes ».
Un autre des ces mots à tout faire est « Khong », on peut d’ailleurs le coupler avec le précédent en « SingKhong » qui désigne alors les affaires ou effets personnels. Les « Khong » sucrées seront le dessert,…
L’autre jour dans l’épicerie du coin une dame arrive et demande des « Khong » pour personnes âgées. Mais de quoi s’agit-il?
Laisser un commentaire