La langue d’un pays est profondément enracinée dans sa culture, à moins que ce ne soit le contraire, je vous laisse décider.

Il y a en langue laotienne une expression « ôb ounn » dont le premier mot signifie littéralement « cuire au four » et le deuxième « chaud, mais pas trop, ou tiède ».

Le dictionnaire donne pour les deux mots ensemble: chaud, confortable(adj) ou chauffer, réchauffer(v.).

Maintenant, qu’est-ce que cela signifie exactement quand on dit que les familles laotiennes sont des familles « ôb ounn »? Des familles chaleureuses? des familles où l’on sait se réconforter mutuellement?

Notre prof nous a expliqué que pour bien vivre ensemble les relations ne devait être ni trop « chaudes », car alors on s’énerve…ni trop froides, car c’est mortel. On retrouve donc là une des valeurs importantes d’ici: la modération dans l’expression.

On ne klaxonne pas. Si on fait tomber un objet, ou si par quelqu’autre maladresse on produit un bruit violent, il convient de s’excuser aussitôt. Et en cas de conflit, celui qui exploserait verbalement non seulement se rendrait ridicule mais offensera son adversaire, surtout si cela se produit en public. Et quelqu’un qui a perdu la face est blessé profondément.

Gardons donc nos relations à four doux, pour qu’elles soient bonnes comme une pâtisserie bien dorée.