C’est l’impression que nous avons parfois lors de nos cours de langue lao. le cours est donné en anglais, qui n’est pas notre langue maternelle. Comme nous ne savons pas encore lire le lao, et qu’il faut bien trouver un moyen de nous apprendre quelques rudiments de langue parlée, le matériel utilise une transcription des sons basées sur l’anglais.

Par exemple, si nous lisons « ee », notre cerveau doit déjà passer à « i », puis voir à quoi cela correspond en lao. De plus, le matériel de cours utilise aussi parfois la phonétique internationale.

Bon heureusement, il n’y a qu’un anglophone de souche parmi les étudiants, donc nous avons tous le même problème.

Et après deux semaines, nous commençons à déchiffrer des mots en écriture lao, ce qui petit à petit devrait nous aider à nous y retrouver. Ce qui est bien aussi, c’est que le cours de conversation fournit des enregistrements bien faits de tous les dialogues et mots que nous entendons en cours, cela aide.