Les pronoms!
Dans notre étude de la langue lao, s’il est des découvertes savoureuses d’expressions idiomatiques, l’un des sujets d’étonnement pour moi ce sont les pronoms.
Quand on débute, on apprend que « je » se dit « khoï » et « tu » c’est « tjiao ». A l’usage, on remarque qu’il y en a d’autres pour les occasions formelles, ou pour marquer du respect envers certaines personnes. En général, les gens n’utilisent pas beaucoup le « khoï ». Ils parleront plutôt d’eux mêmes en utilisant une forme qui les place face à leur auditeur, genre « soeur aînée », « enfant », « oncle », ou « adjaan »(=professeur) pour un enseignant ou un pasteur,…
Ma découverte du jour vient de ce qu’en cherchant dans le dictionnaire français-lao sous esclave , on trouve « khoï »(je) alors que « tjiao »(tu) a plutôt une résonance royale.
Cela ne nous rappelle-t-il pas quelque chose?
« Considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes… » Philippiens 2,3.
C’est peut-être aussi à cause de cela que les lao évitent autant ce « khoï » que nous falangs ignares utilisons à tort et à travers.




















